2008. február 4., hétfő

Reginam occidere

Most olvastam Christopher Marlowe II. Edward című drámáját és meglepődve fedeztem fel a Bánk bánban elhíresült kétértelmű levél angol változatát:

Edwardum occidere nolite timere, bonum est,
Fear not to kill the king, 'tis good he die:
But read it thus, and that's another sense;
Edwardum occidere nolite, timere bonum est,
Kill not the king, 'tis good to fear the worst.

magyarul:

Edwardum occidere nolite timere, bonum est,
Ne féljetek megölni a királyt, jó ha meghal:
De olvasd így, és máris mást jelent;
Edwardum occidere nolite, timere bonum est,
Ne öljétek meg a királyt, a legrosszabbtól tartsatok.

Először arra gondoltam, hogy Katona József "kölcsönzött" Marelowe-tól, de rá kellett jönnöm, hogy fordítva történt: a "valódi" Merániai János esztergomi érsek fogalmazott így levelében, amikor a magyar nemesek kértek tanácsot tőle Merániai Gertrúd, II. András feleségének meggyilkolásához keresve egyházi jóváhagyást.

Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico
A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem.

Mindez történt 1213-ban, jóval II. Edward angol király előtt. Később az idézet retorikai tananyaggá vált, így találkozhatott vele Marlowe camebridge-i tanulmányai alatt. Szép példa arra, amikor a magyaroktól kölcsönöz a világirodalom.

Nincsenek megjegyzések: